background picture: « Starry Night over the Rhone », by  Vincent Van Gogh

 

English page e

POEMS

read the poem and afterwards, check your comprehension

by answering the   QUIZ

 

On  CHILDREN

sobre os FILHOS

And a woman who held a babe against her bosom said, "Speak to us of children."

 

And he said:

 

Your children are not

 your children.

They are the sons and

 daughters

of Life’s longing for itself.

They come through you

but not from you,

And though they are with you,

yet they belong not to you.

You may give them your love,

but not your thoughts,

For they have their own

 thoughts.

You may house * their bodies

but not their souls,

For their souls dwell * in the

 house of tomorrow,

which you cannot visit, not

 even in your dreams.

You may strive * to be like them,

but seek * not to make them like you.

For life goes not backward

nor tarries * with yesterday.

You are the bows from which

 your children

as living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon

 the path of the infinite,

and He bends you with His might

that His arrows may go swift

and far.

Let your bending in the

 archer’s hand be for

 gladness;

For even as He loves the

 arrow that flies,

so He loves the bow that is

 stable.

 

 

 

in 

 

The Prophet

 

by

 

 Kahlil Gibran

E uma mulher com um bébé ao colo disse: "Fala -nos dos filhos"

E ele disse:

Os teus (*) filhos não

 são teus filhos.

São  filhos e  filhas da

 ânsia que a vida tem por

si própria.

Vêm através de

 ti, mas não de ti,

e embora estejam contigo, no entanto não te pertencem.

Podes dar-lhes o teu amor, mas não os teus pensamentos, porque eles têm os seus próprios pensamentos.

Podes albergar* os seus

corpos, mas não as suas

almas, porque essas

habitam* a casa do

amanhã, que não podes

visitar, nem mesmo em

sonhos.

Podes esforçar*-te por

ser como eles, mas não

procures* torná-los

parecidos contigo.

Porque a vida não volta

atrás nem se detém* no

dia de ontem.

Tu és o arco a partir

do qual os teus

filhos, como flechas vivas,

são lançados para diante.

O arqueiro vislumbra o

alvo sobre  o caminho

do infinito,

e curva-te com o seu

poder, para que as Suas

flechas possam voar,

rápido e longe.

Deixa que a tua postura, na mão do arqueiro, seja para a alegria;

Pois assim como

 Ele ama a flecha que voa,

ama também o

arco que é estável.

 

poema traduzido por

translated by:

Andreia Almeida

Fábio Monteiro

Débora Gomes

10.º G

 

 

 

 

(*) o uso da segunda pessoa do plural (os vossos...) seria mais fiel ao espírito do 'sermão', que é dirigido aos pais, mas a opção pela

2.ª pessoa do singular pareceu-nos tornar a mensagem mais eficaz .

 

 

 

 

vocabulary:

  • to house = to provide a place for somebody to live

  • to strive = to try very hard to achieve something

  • to dwell = to live

  • to seek = to try

  • to tarry  = to stay, to delay going from a place