background picture: « Starry Night over the Rhone », by Vincent Van Gogh
POEMS
read the poem and afterwards, check your comprehension
by answering the QUIZ
|
On CHILDREN |
sobre os FILHOS |
|
|
And a woman who held a babe against her bosom said, "Speak to us of children."
And he said:
Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life’s longing for itself. They come through you but not from you, And though they are with you, yet they belong not to you. You may give them your love, but not your thoughts, For they have their own thoughts. You may house * their bodies but not their souls, For their souls dwell * in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams. You may strive * to be like them, but seek * not to make them like you. For life goes not backward nor tarries * with yesterday. You are the bows from which your children as living arrows are sent forth. The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far. Let your bending in the archer’s hand be for gladness; For even as He loves the arrow that flies, so He loves the bow that is stable.
in
The Prophet
by
Kahlil Gibran |
E uma mulher com um bébé ao colo disse: "Fala -nos dos filhos" E ele disse: Os teus (*) filhos não são teus filhos. São filhos e filhas da ânsia que a vida tem por si própria. Vêm através de ti, mas não de ti, e embora estejam contigo, no entanto não te pertencem. Podes dar-lhes o teu amor, mas não os teus pensamentos, porque eles têm os seus próprios pensamentos. Podes albergar* os seus corpos, mas não as suas almas, porque essas habitam* a casa do amanhã, que não podes visitar, nem mesmo em sonhos. Podes esforçar*-te por ser como eles, mas não procures* torná-los parecidos contigo. Porque a vida não volta atrás nem se detém* no dia de ontem. Tu és o arco a partir do qual os teus filhos, como flechas vivas, são lançados para diante. O arqueiro vislumbra o alvo sobre o caminho do infinito, e curva-te com o seu poder, para que as Suas flechas possam voar, rápido e longe. Deixa que a tua postura, na mão do arqueiro, seja para a alegria; Pois assim como Ele ama a flecha que voa, ama também o arco que é estável.
poema traduzido por translated by:
|
(*) o uso da segunda pessoa do plural (os vossos...) seria mais fiel ao espírito do 'sermão', que é dirigido aos pais, mas a opção pela
2.ª pessoa do singular pareceu-nos tornar a mensagem mais eficaz .
|
vocabulary:
|